☆新約聖書の御言葉

   マタイによる福音書 4章4節

       〃     28章20節

         マルコによる福音書  1章15節

   ルカによる福音書   2章11節 

        〃       9章23-24節 

          〃     15章7節 

               〃      2章11節 

   ヨハネによる福音書 19章10節

       〃        3章16節

              〃        4章13-14節

        〃        8章12節

        〃      11章25節

     ☆ローマの信徒への手紙 3章24節 

       〃          8章34節

   コリントの信徒への手紙一 13章13節 

       〃        15章3-4節 

        〃        15章20節

   コリントの信徒への手紙二  5章17節

   テサロニケの信徒への手紙一 5章16-18節  

    ヘブライ人へ手紙一13章 8節

   ヨハネの手紙一 4章16節

      〃    4章18節 

       

 

 

 

 

     マタイによる福音書4章4節

<新共同訳>

  イエスはお答えになった。「『人はパンだけで生きるものではない。

  神の口から出る一つ一つの言葉で生きる』と書いてある。」

 

<新改訳>

  イエスは答えて言われた。「『人はパンだけで生きるのではなく、神

  の口から出る一つ一つのことばによる。』と書いてある。」

 

<口語訳>

  イエスは答えて言われた、「『人はパンだけで生きるものではなく、

  神の口から出る一つ一つの言で生きるものである』と書いてある」。

 

Today‘s English Version

   But Jesus answered, "The scripture says, "Human beings

     cannot live on bread alone, but need every word that God

     speaks."'

 

New King James Version     

   But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by

     bread alone, but by every word that proceeds from the mouth

     of God.' "

 

 

    マタイによる福音書28章6節

<新共同訳>

 わたしは世の終わりまで、いつもあなたがたと共にいる。」

 

<新改訳>

 「見よ。わたしは、世の終わりまで、いつも、あなたがたとともにいま

  す。」

 

<口語訳>

 「見よ、わたしは世の終りまで、いつもあなたがたと共にいるのであ

  る」。

 

Today‘s English Version

     And I will be with you always, to the end of the age."

 

New King James Version     

     and lo, I am with you always, even to the end of the age."

       Amen.

 

 

     マルコによる福音書1章15節

<新共同訳>

 時は満ち、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信じなさい」と言わ

  れた。

 

<新改訳>

 時が満ち、神の国は近くなった悔い改めて福音を信じなさい。」

 

<口語訳>

 時は満ちた、神の国は近づいた。悔い改めて福音を信ぜよ」。

 

Today‘s English Version

   "The right time has come," he said, "and the Kingdom of God is

      near! Turn away from your sins and believe the Good News!

 

New King James Version     

    and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at

      hand. Repent, and believe in the gospel."

 

 

 

     ルカによる福音書2章11節

<新共同訳>

 今日ダビデの町で、あなたがたのために救い主がお生まれになった。

  この方こそ主メシアである。

        

<新改訳>

 「きょうダビデの町で、あなたがたのために、救い主がお生まれになり

  ました。この方こそ主キリストです。

 

<口語訳>

 「きょうダビデの町に、あなたがたのために救主がお生れになった。

  のかたこそ主なるキリストである。

 

Today‘s English Version

   his very day in David's town your Savior was born-Christ the

     Lord!

 

New King James Version     

  "For there is born to you this day in the city of David a Savior,

      who is Christ the Lord.

 

 

 

     ルカによる福音書923-24

<新共同訳>

  それから、イエスは皆に言われた。「わたしについて来たい者は、自

  分を捨て、日々、自分の十字架を背負って、わたしに従いなさい。自

  分の命を救いたいと思う者は、それを失うが、わたしのために命を失

  う者は、それを救うのである。」

        

<新改訳>

  イエスは、みなの者に言われた。「だれでもわたしについて来たいと

  思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負い、そしてわたしにつ

  いて来なさい。自分のいのちを救おうと思う者は、それを失い、わた

  しのために自分のいのちを失う者は、それを救うのです。」

 

<口語訳>

  それから、みんなの者に言われた、「だれでもわたしについてきたい

  と思うなら、自分を捨て、日々自分の十字架を負うて、わたしに従っ

  てきなさい。自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため

  に自分の命を失う者は、それを救うであろう。」

 

Today‘s English Version

    And he said to them all, "If you want to come with me, you

      must forget yourself, take up your cross every day, and follow

      me. For if you want to save your own life, you will lose it, but if

      you lose your life for my sake, you will save it.

 

New King James Version     

   Then He said to them all, "If anyone desires to come after Me,

     let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

     "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever

      loses his life for My sake will save it.

 

 

 

    ルカによる福音書157

<新共同訳>

 「言っておくが、このように、悔い改める一人の罪人については、悔

  い改める必要のない九十九人の正しい人についてよりも大きな喜びが

  天にある。

 

<新改訳>

 「あなたがたに言いますが、それと同じように、ひとりの罪人が悔い改

  めるなら、悔い改める必要のない九十九人の正しい人にまさる喜びが

  天にあるのです。

 

<口語訳>

  「よく聞きなさい。それと同じように、罪人がひとりでも悔い改める

  なら、悔改めを必要としない九十九人の正しい人のためにもまさる

  きいよろこびが、天にあるであろう。

 

 Today‘s English Version

       In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven

       over one sinner who repents than over ninety-nine

       respectable people who do not need to repent.

 

 New King James Version     

       "I say to you that likewise there will be more joy in heaven

       over one sinner who repents than over ninety-nine just p

       ersons who need no repentance.

 

 

 

    ルカによる福音書19章10節

<新共同訳>

  人の子は、失われたものを捜して救うために来たのである。」

        

<新改訳>

 「人の子は、失われた人を捜して救うために来たのです。」

 

<口語訳>

 「人の子がきたのは、失われたものを尋ね出して救うためである」。

 

Today‘s English Version

    The Son of Man came to seek and to save the lost."

 

New King James Version     

   "for the Son of Man has come to seek and to save that which

       was lost."


 

 

    ヨハネによる福音書1章1-2節

 <新共同訳>

 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。この言

      は、初めに神と共にあった。」

 

 <新改訳>

 初めに、ことばがあった。ことばは神とともにあった。ことばは神で 

  あった。この方は、初めに神とともにおられた。」

 

 <口語訳>

 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。この言は

  初めに神と共にあった。」

 

 Today‘s English Version

      In the beginning the Word already existed; the Word was with

     God, and the Word was God. From the very beginning the Word

     was with God.

 

 New King James Version    

     In the beginning was the Word, and the Word was with God,

     and the Word was God. He was in the beginning with God.

 

<ギリシャ語原典      

   VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n pro.j to.n qeo,n( kai. qeo.j h=n

   o` lo,gojÅ

 

 

   ヨハネによる福音書3章16節   

<新共同訳>

 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を 

   信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。」

 

<新改訳>

 「神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。  

  それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいの  

  ちを持つためである。」

 

<口語訳>

 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さっ

  た。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命

  得るためである。」

 

Today‘s English Version

  For God loved the world so much that he gave his only Son, so

    that everyone who believes in him may not die but have eternal 

    life.

 

New King James Version 

  For God so loved the world that He gave His only begotten Son,

    that whoever believes in Him should not perish but have  

    everlasting life

 

 ギリシャ語原典      

   Ou[twj ga.r hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon( w[ste to.n ui`o.n to.n  

   monogenh/ e;dwken( i[na pa/j o` pisteu,wn eivj auvto.n mh. avpo,lhtai avllV

   e;ch| zwh.n aivw,nionÅ

 

 

    ヨハネによる福音書4章13-14節

 <新共同訳>

  イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでもまた渇く。し

  かし、わたしが与える水を飲む者は決して渇かない。わたしが与える

  水はその人の内で泉となり、永遠の命に至る水がわき出る。」

 

 <新改訳>

  イエスは答えて言われた。「この水を飲む者はだれでも、また渇きま

  す。しかし、わたしが与える水を飲む者はだれでも、決して渇くこと

  がありません。わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠

  のいのちへの水がわき出ます。 

 

 <口語訳>

  イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またか

  わくであろう。しかし、わたしが与える水を飲む者は、いつまでも、

  かわくことがないばかりか、わたしが与える水は、その人のうちで泉

  となり、永遠の命に至る水が、わきあがるであろう。 

 

 Today‘s English Version

      Jesus answered, "Those who drink this water will get thirsty

      again, but those who drink the water that I will give them will

      never be thirsty again. The water that I will give them will

      become in them a spring which will provide them with life-

      giving water and give them eternal life."

 

 New King James Version    

     Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water

     will thirst again, "but whoever drinks of the water that I shall

     give him will never thirst. But the water that I shall give him

     will become in him a fountain of water springing up into

     everlasting life."


 

 

    ヨハネによる福音書8章12節

 <新共同訳>

  イエスは再び言われた。「わたしは世の光である。わたしに従う者は

  暗闇の中を歩かず、命の光を持つ。」

 

 <新改訳>

  イエスはまた彼らに語って言われた。「わたしは、世の光ですわた

  しに従う者は、決してやみの中を歩むことがなく、いのちの光を持つ

  のです。」

 

 <口語訳>

  イエスは、また人々に語ってこう言われた、「わたしは世の光であ

  る。わたしに従って来る者は、やみのうちを歩くことがなく、命の光

  をもつであろう。」

 

 Today‘s English Version

      Jesus spoke to the Pharisees again. "I am the light of the 

      world," he said. "Whoever follows me will have the light of life

      and will never walk in darkness."

 

 New King James Version    

     Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the

     world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have

     the light of life."

 

 

    ヨハネによる福音書11章25節

 <新共同訳>

  イエスは言われた。「わたしは復活であり、命である。わたしを信じ

  る者は、死んでも生きる。」

 

 <新改訳>

  イエスは言われた。「わたしは、よみがえりです。いのちです。わた

  しを信じる者は、死んでも生きるのです。

 

 <口語訳>

  イエスは彼女に言われた、「わたしはよみがえりであり、命である

  わたしを信じる者は、たとい死んでも生きる。

 

 Today‘s English Version

      Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Those 

      who believe in me will live, even though they die;

 

 New King James Version    

     Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who

     believes in Me, though he may die, he shall live.

 

 

   ヨハネによる福音書14章6節

 <新共同訳>

 「イエスは言われた。「わたしは道であり、真理であり、命である。

  たしを通らなければ、だれも父のもとに行くことができない。」

 

 <新改訳>

 「イエスは彼に言われた。「わたしが道であり、真理であり、いのちな

  のです。わたしを通してでなければ、だれひとり父のみもとに来るこ

  とはありません。」

 

 <口語訳>

 「イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命であ

  る。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできな

  い。」

 

 Today‘s English Version

       Jesus answered him, "I am the way, the truth, and the life; no

       one goes to the Father except by me.

 

 New King James Version    

       Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No

       one comes to the Father except through Me. 

 

 

 

       ローマ徒への手紙3章24節 

<新共同訳>

 ただキリスト・イエスによる贖いの業を通して、神の恵みにより無償

  で義とされるのです。」

 

<新改訳>

 「ただ、神の恵みにより、キリスト・イエスによる贖いのゆえに、価な

  しに義と認められるのです。

 

<口語訳>

  「彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあが

  ないによって義とされるのである。

 

Today‘s English Version

      But by the free gift of God's grace all are put right with him

      through Christ Jesus, who sets them free.

 

New King James Version     

      being justified freely by His grace through the redemption that

      is in Christ Jesus. 

 

 


      ローマの信徒への手紙8章34節 

<新共同訳>

 「だれがわたしたちを罪に定めることができましょう。死んだ方、否、

  むしろ、復活させられた方であるキリスト・イエスが、神の右に座っ

  ていて、わたしたちのために執り成してくださるのです。」

 

<新改訳>

 「罪に定めようとするのはだれですか。死んでくださった方、いや、よ

  みがえられた方であるキリスト・イエスが、神の右の座に着き、私た

  ちのためにとりなしていてくださるのです。

 

<口語訳>

  「だれが、わたしたちを罪に定めるのか。キリスト・イエスは、死ん

  で、否、よみがえって、神の右に座し、また、わたしたちのためにと

  りなして下さるのである。

 

Today‘s English Version

      Who, then, will condemn them? Not Christ Jesus, who died, or

      rather, who was raised to life and is at the right side of God,

      pleading with him for us!

 

New King James Version     

      Who is he who condemns? It is Christ who died, and

      furthermore is also risen, who is even at the right hand of

      God, who also makes intercession for us.

 

 


   コリントの信徒への手紙13章13節 

<新共同訳>

 それゆえ、信仰と、希望と、愛、この三つは、いつまでも残る。その

  中で最も大いなるものは、愛である。」

 

<新改訳>

 「こういうわけで、いつまでも残るものは信仰と希望と愛です。その中

  で一番すぐれているのは愛です。

 

<口語訳>

  このように、いつまでも存続するものは、信仰と希望と愛と、この三

  つである。このうちで最も大いなるものは、愛である。」

 

Today‘s English Version

      Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the

      greatest of these is love.

 

New King James Version    

      And now abide faith, hope, love, these three; but the greatest

      of these is love.

 

 

 


    コリントの信徒への手紙一15章3-4節 

<新共同訳>

 最も大切なこととしてわたしがあなたがたに伝えたのは、わたしも受

  けたものです。すなわち、キリストが、聖書に書いてあるとおりわた

  したちの罪のために死んだこと、葬られたこと、また、聖書に書いて

  あるとおり三日目に復活したこと、」

 

<新改訳>

 「私があなたがたに最も大切なこととして伝えたのは、私も受けたこと

  であって、次のことです。キリストは、聖書の示すとおりに、私たち

  の罪のために死なれたこと、また、葬られたこと、また、聖書に従っ

  て三日目によみがえられたこと

 

<口語訳>

  「わたしが最も大事なこととしてあなたがたに伝えたのは、わたし自

  身も受けたことであった。すなわちキリストが聖書に書いてあると

  おり、わたしたちの罪のために死んだこと、そして葬られたこと、聖

  書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと

 

Today‘s English Version

      I passed on to you what I received, which is of the greatest

      importance: that Christ died for our sins, as written in the

      Scriptures; that he was buried and that he was raised to life

      three days later, as written in the Scriptures;

 

New King James Version     

      For I delivered to you first of all that which I also received: that

      Christ died for our sins according to the Scriptures, and that He

      was buried, and that He rose again the third day according to

      the Scriptures,

 

 


   コリントの信徒への手紙一15章20節 

<新共同訳>

 「しかし、実際、キリストは死者の中から復活し、眠りについた人たち

  の初穂となられました。」

 

 <新改訳>

しかし、今やキリストは、眠った者の初穂として死者の中からよみが

  えられました。

 

 <口語訳>

 「しかし事実、キリストは眠っている者の初穂として、死人の中から

  よみがえったのである。

 

 Today‘s English Version

      But the truth is that Christ has been raised from death, as

      the guarantee that those who sleep in death will also be raised.

 

 New King James Version     

       But now Christ is risen from the dead, and has become the

      firstfruits of those who have fallen asleep. 

 

 


    コリントの信徒への手紙二5章17節 

<新共同訳>

 だから、キリストと結ばれる人はだれでも、新しく創造された者なの

  です。古いものは過ぎ去り、新しいものが生じた。」

 

 <新改訳>

 だれでもキリストのうちにあるなら、その人は新しく造られた者で

  す。古いものは過ぎ去って、見よ、すべてが新しくなりました。

 

 <口語訳>

 「だれでもキリストにあるならば、その人は新しく造られた者である

  古いものは過ぎ去った、見よ、すべてが新しくなったのである。

 

 Today‘s English Version

      Anyone who is joined to Christ is a new being; the old is gone,

      the new has come.

 

New King James Version     

       Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old

      things have passed away; behold, all things have become

      new. 

 

 


      テサロニケの信徒への手紙一5章16-18節 

<新共同訳>

 いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。どんなことにも感謝しな

  さい。これこそ、キリスト・イエスにおいて、神があなたがたに望ん

  でおられることです。」

 

<新改訳>

 「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について、感

  謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって神があなたがたに望

  んでおられることです。

 

<口語訳>

  「いつも喜んでいなさい。絶えず祈りなさい。すべての事について、

  感謝しなさい。これが、キリスト・イエスにあって、神があなたがた

  に求めておられることである。

 

Today‘s English Version

      Be joyful always, pray at all times, be thankful in all

      circumstances. This is what God wants from you in your life in

      union with Christ Jesus.

 

New King James Version     

      Rejoice always, pray without ceasing, in everything give

      thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

 

 


     ヘブライ人への手紙13章8節 

<新共同訳>

 イエス・キリストは、きのうも今日も、また永遠に変わることのない

  方です。」

 

<新改訳>

 「イエス・キリストは、きのうもきょうも、いつまでも、同じです。

 

<口語訳>

  「イエス・キリストは、きのうも、きょうも、いつまでも変ることが

  ない。

 

Today‘s English Version

      Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

 

 

New King James Version     

      Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever.

 

 


     ヨハネの手紙一4章16節 

<新共同訳>

 わたしたちは、わたしたちに対する神の愛を知り、また信じていま

      す。神は愛です。愛にとどまる人は、神の内にとどまり、神もその人

  の内にとどまってくださいます。」

 

<新改訳>

 「私たちは、私たちに対する神の愛を知り、また信じています。神は愛

  です。愛のうちにいる者は神のうちにおり、神もその人のうちにおら

  れます。

 

<口語訳>

  「わたしたちは、神がわたしたちに対して持っておられる愛を知り、

  かつ信じている。神は愛である。愛のうちにいる者は、神におり、神

  も彼にいます。

 

Today‘s English Version

      And we ourselves know and believe the love which God has for

      us. God is love, and those who live in love live in union with

      God and God lives in union with them.

 

New King James Version     

      And we have known and believed the love that God has for us.

      God is love, and he who abides in love abides in God, and God

      in him.

 

 

 


     ヨハネの手紙一4章18 

<新共同訳>

 愛には恐れがない。完全な愛は恐れを締め出します。なぜなら、恐れ

      は罰を伴い、恐れる者には愛が全うされていないからです。」

 

<新改訳>

 「愛には恐れがありません。全き愛は恐れを締め出します。なぜなら恐

  れには刑罰が伴っているからです。恐れる者の愛は、全きものとなっ

  ていないのです。

 

<口語訳>

  「愛には恐れがない。完全な愛は恐れをとり除く。恐れには懲らしめ

  が伴い、かつ恐れる者には、愛が全うされていないからである。

 

Today‘s English Version

      There is no fear in love; perfect love drives out all fear. So

      then, love has not been made perfect in anyone who is afraid,

      because fear has to do with punishment.

 

New King James Version     

     There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because

      fear involves torment. But he who fears has not been made

      perfect in love.