★旧約聖書の御言葉

   創世記1章1節

    〃 17章7節

   出エジプト3章14節

   レビ記19章18節b

   申命記1章9節 

     ヨシュア記1章9節

   ヨブ記1章21節

         ☆詩 編  23編1節

    〃   51編19節

     〃 119編105節

   箴言3章6節

    〃 16章3節

   コヘレトの言葉1章7節

   イザヤ書   2章   4節

    〃      40章 8節

      〃   40章31節

    〃     43章  1節

    〃   43章  4節

     〃   53章  5節

     エレミヤ書29章11節   

   エゼキエル書18章32

   ホセア書 6章6

   ヨエル書 31

   アモス書 54

   ミカ書 43  

 

 

     創世記1章1節

<新共同訳>

 「初めに、は天地を創造された。 

 

<新改訳>

 「初めに、が天と地を創造した。 

 

<口語訳>

 「はじめには天と地とを創造された。 

 

Today‘s English Version

   In the beginning, when God created the universe,

 

New King James Version 

    In the beginning God created the heavens and the earth.  

 

 

 

     創世記17章7節

<新共同訳>

 わたしは、あなたとの間に、また後に続く子孫との間に契約を立て、 

  それを永遠の契約とする。そして、あなたとあなたの子孫の神とな

  る。 

 

<新改訳>

 「わたしは、わたしの契約を、わたしとあなたとの間に、そしてあなた

  の後のあなたの子孫との間に、代々にわたる永遠の契約として立て

  る。わたしがあなたの神、あなたの後の子孫の神となるためであ

  る。 

 

<口語訳>

 「わたしはあなた及び後の代々の子孫と契約を立てて、永遠の契約

  し、あなたと後の子孫との神となるであろう。 

 

Today‘s English Version

    I will keep my promise to you and to your descendants in

      future generations as an everlasting covenant. I will be your

      God and the God of your descendants.

 

New King James Version     

    And I will establish My covenant between Me and you and your

      descendants after you in their generations, for an everlasting

      covenant, to be God to you and your descendants after you.

 

  

 

    出エジプト3章14節

<新共同訳>

  神はモーセに、「わたしはある。わたしはあるという者だ」と言わ

  れ、また、「イスラエルの人々にこう言うがよい。『わたしはある』

  という方がわたしをあなたたちに遣わされたのだと。」

 

<新改訳>

  神はモーセに仰せられた。「わたしは、『わたしはある。』という者

  である。」また仰せられた。「あなたはイスラエル人にこう告げなけ

  ればならない。『わたしはあるという方が、私をあなたがたのところ

  に遣わされた。』と。」

 

<口語訳>

  神はモーセに言われた、「わたしは、有って有る者」。また言われ

  た、「イスラエルの人々にこう言いなさい、『「わたしは有る」とい

  うかたが、わたしをあなたがたのところへつかわされました』と」。

 

Today‘s English Version

    God said, "I am who I am. You must tell them: "The one who

      is called I AM has sent me to you.'

 

New King James Version     

    And God said to Moses, "I AM WHO I AM." And He said, "Thus

      you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to

      you.' "

 

 

      レビ記19章18節b

<新共同訳>

 自分自身を愛するように隣人を愛しなさい。わたしは主である。」

 

<新改訳>

 「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい。わたしは主であ

  る。」

 

<口語訳>

 「あなた自身のようにあなたの隣人を愛さなければならない。わたしは

  主である。」

 

Today‘s English Version

    love your neighbors as you love yourself. I am the Lord.

 

New King James Version     

    you shall love your neighbor as yourself: I am the Lord.

 

 

 

    申命記6章4-5節

<新共同訳>

 聞け、イスラエルよ。我らの神、主は唯一の主である。あなたは心を

  尽くし、魂を尽くし、力を尽くして、あなたの神、主を愛しなさ

  い。」

 

<新改訳>

 「聞きなさい。イスラエル。主は私たちの神。主はただひとりである。

  心を尽くし、精神を尽くし、力を尽くして、あなたの神、主を愛しな

  さい。」

 

<口語訳>

 「イスラエルよ聞け。われわれの神、主は唯一の主である。あなたは心

  をつくし、精神をつくし、力をつくして、あなたの神、主を愛さなけ

  ればならない。」

 

Today‘s English Version

    "Israel, remember this! The Lord-and the Lord alone-is our

       God. Ⅼove the Lord your God with all your heart, with all your

   soul, and with all your strength.

 

New King James Version     

    "Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one!

       "You shall love the Lord your God with all your heart, with all

        your soul, and with all your strength.

 

 

 

     ヨシュア記1章9節

 <新共同訳>

 わたしは、強く雄々しくあれと命じたではないか。うろたえてはなら

  ない。おののいてはならない。あなたがどこに行ってもあなたの神、

  主は共にいる。 

 

 <新改訳>

 「わたしはあなたに命じたではないか。強くあれ。雄々しくあれ。恐れ

  てはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの

  行く所どこにでも、あなたとともにあるからである 

 

 <口語訳>

 「わたしはあなたに命じたではないか。強く、また雄々しくあれ。あな

  たがどこへ行くにも、あなたの神、主が共におられるゆえ、恐れては

  ならない、おののいてはならない。 

 

 <Today‘s English Version

    Remember that I have commanded you to be determined and

      confident! Do not be afraid or discouraged, for I, the Lord your

      God, am with you wherever you go.

 

 <New King James Version     

    Have I not commanded you? Be strong and of good courage;

      do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is

      with you wherever you go.

 

  

 

      ヨブ記1章21節

<新共同訳>

 「わたしは裸で母の胎を出た。裸でそこに帰ろう。主は与え、主は奪

  う。主の御名はほめたたえられよ。」

 

<新改訳>

 「私は裸で母の胎から出て来た。また、裸で私はかしこに帰ろう。主は

  与え、主は取られる。主の御名はほむべきかな。」

 

<口語訳>

 「わたしは裸で母の胎を出た。また裸でかしこに帰ろう。主が与え、主

  が取られたのだ。主のみ名はほむべきかな」

 

Today‘s English Version

    "I was born with nothing, and I will die with nothing. The Lord

       gave, and now he has taken away. May his name be praised!"

 

New King James Version     

   "Naked I came from my mother's womb, And naked shall I

      return there. The Lord gave, and the Lord has taken

      away; Blessed be the name of the Lord."

 

 

    詩編23編1節

 <新共同訳>

 羊飼い、わたしには何も欠けることがない。」

 

 <新改訳>

 は私の羊飼い。私は、乏しいことがありません。」

 

 <口語訳>

 わたしの牧者であって、わたしには乏しいことがない。」

 

 Today‘s English Version

     The Lord is my shepherd; I have everything I need.

 

 New King James Version    

    The Lord is my shepherd; I shall not want.

 

<へブル語原典

   rs'x.a ,al{ y[iro hw"hy>

    (rsx al{ h[r hwhyi)

 

 

    詩編51章19節

 <新共同訳>

 「しかし、神の求めるいけにえは打ち砕かれた霊。打ち砕かれ悔いる心

  を神よ、あなたは侮られません。」

 

 <新改訳>

 「そのとき、あなたは、全焼のいけにえと全焼のささげ物との、義のい

  けにえを喜ばれるでしょう。そのとき、彼らは、雄の子牛をあなたの

  祭壇にささげましょう。」

 

 <口語訳>

 「その時あなたは義のいけにえと燔祭と、全き燔祭とを喜ばれるでしょ

  う。その時あなたの祭壇に雄牛がささげられるでしょう。」

 

 <Today‘s English Version

      Then you will be pleased with proper sacrifices and with our

      burnt offerings; and bulls will be sacrificed on your altar.

 

 <New King James Version     

       Then You shall be pleased with the sacrifices of righteousness,

      With burnt offering and whole burnt offering; Then they shall

      offer bulls on Your altar. 

 

 


    詩編119編105節

<新共同訳>

 あなたの御言葉は、わたしの道の光 わたしの歩みを照らす灯。」 

 

<新改訳>

 「あなたのみことばは、私の足のともしび、私の道の光です。 

 

<口語訳>

 「あなたのみ言葉はわが足のともしび、わが道の光です。 

 

Today‘s English Version

    Your word is a lamp to guide me and a light for my path.

 

New King James Version     

    Your word is a lamp to my feet And a light to my path. 

 

 


   箴言3章6節

 新共同訳>

 常に主を覚えてあなたの道を歩け。そうすれば主はあなたの道筋をま

  っすぐにしてくださる。」

 

<新改訳>

 「あなたの行く所どこにおいても、主を認めよ。そうすれば、主はあな

  たの道をまっすぐにされる。」

 

<口語訳>

 「すべての道で主を認めよ、そうすれば、主はあなたの道をまっすぐに

  される。」

 

Today‘s English Version

    In all your ways acknowledge Him, And He shall direct your

      paths.

 

New King James Version     

   Remember the Lord in everything you do, and he will show you

     the right way. 

 


    箴言16章3節

 <新共同訳>

 あなたの業を主にゆだねれば 計らうことは固く立つ。」

           

 <新改訳>

 「あなたのしようとすることを主にゆだねよ。そうすれば、あなたの計

  画はゆるがない。

 

 <口語訳>

 「あなたのなすべき事を主にゆだねよ、そうすれば、あなたの計るとこ

  ろは必ず成る。

 

 Today‘s English Version

      Ask the Lord to bless your plans, and you will be successful in

      carrying them out.

 

 New King James Version    

      Commit your works to the Lord, And your thoughts will be

      established. 

 

 

     コヘレトの言葉1章2節

<新共同訳>

 コヘレトは言う。なんという空しさ なんという空しさ、すべては空

  しい。」

 

<新改訳>

 「空の空。伝道者は言う。空の空。すべては空。」

 

<口語訳>

 「伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。」

 

Today‘s English Version

    It is useless, useless, said the Philosopher. Life is useless, all

      useless.

 

New King James Version     

   "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is          

  vanity." 

 


    イザヤ書2章4節

 <新共同訳>

 主は国々の争いを裁き、多くの民を戒められる。彼らは剣を打ち直し

  て鋤とし 槍を打ち直して鎌とする国は国に向かって剣を上げず も

  はや戦うことを学ばない。」

 

 <新改訳>

 「主は国々の間をさばき、多くの国々の民に、判決を下す。彼らはその

  剣を鋤に、その槍をかまに打ち直し国は国に向かって剣を上げず、

  二度と戦いのことを習わない。

 

 <口語訳>

 「彼はもろもろの国のあいだにさばきを行い、多くの民のために仲裁に

  立たれる。こうして彼らはそのつるぎを打ちかえて、すきとし、その

  やりを打ちかえて、かまとし、国は国にむかって、つるぎをあげず、

  彼らはもはや戦いのことを学ばない。

 

 Today‘s English Version

     He will settle disputes among great nations. They will hammer

     their swords into plows and their spears into pruning knives.

     Nations will never again go to war, never prepare for battle

     again.

 

 New King James Version    

     He shall judge between the nations, And rebuke many people;

     They shall beat their swords into plowshares, And their spears

     into pruning hooks; Nation shall not lift up sword against

     nation, Neither shall they learn war anymore.

 

 


    イザヤ書40章8節

 <新共同訳>

 草は枯れ、花はしぼむが わたしたちの神の言葉はとこしえに立

  つ。

 

 <新改訳>

   「草は枯れ、花はしぼむ。だが、私たちのことばは永遠に立

  つ。 

 

 <口語訳>

   「草は枯れ、花はしぼむ。しかし、われわれの言葉はとこしえに

  変ることはない

 

 Today‘s English Version

      Yes, grass withers and flowers fade, but the word of our God  

      endures forever.

 

 New King James Version     

      The grass withers, the flower fades, But the word of our God

      stands forever. 

 

<ヘブル語原典         

    s ~l'A[l. ~Wqy" Wnyhel{a/-rb;d>W #yci lben" rycix' vbey"

    (s ~l'A[ l ~wq ~yhil{a/ rb'D' w #yci lbn rycix' vby)

 

 


    イザヤ書40章31

 <新共同訳>

 主に望みをおく人は新たな力を得 鷲のように翼を張って上る。走っ

  ても弱ることなく、歩いても疲れない。」 

 

 <新改訳>

  「しかし、主を待ち望む者は新しく力を得、鷲のように翼をかって上る

  ことができる。走ってもたゆまず、歩いても疲れない。 

 

 <口語訳>

   「しかし主を待ち望む者は新たなる力を得、わしのように翼をはって、

  のぼることができる。走っても疲れることなく、歩いても弱ることは

  ない。」

 

 Today‘s English Version

      But those who trust in the Lord for help will find their strength

      renewed. They will rise on wings like eagles; they will run and

      not get weary; they will walk and not grow weak.

 

 New King James Version     

    But those who wait on the Lord Shall renew their strength;

      They shall mount up with wings like eagles, They shall run and

      not be weary, They shall walk and not faint. 

 

 


     イザヤ書43章1節

<新共同訳>

  ヤコブよ、あなたを創造された主は イスラエルよ、あなたを造られ

  た主は 今、こう言われる。恐れるな、わたしはあなたを贖う。あな

  たはわたしのもの。わたしはあなたの名を呼ぶ。

 

<新改訳>

  だが、今、ヤコブよ。あなたを造り出した方、主はこう仰せられる。

  イスラエルよ。あなたを形造った方、主はこう仰せられる。「恐れる

  な。わたしがあなたを贖ったのだ。わたしはあなたの名を呼んだ。あ

  なたはわたしのもの。

 

<口語訳>

  ヤコブよ、あなたを創造された主はこう言われる。イスラエルよ、あ

  なたを造られた主はいまこう言われる、「恐れるな、わたしはあなた

  をあがなった。わたしはあなたの名を呼んだ、あなたはわたしのもの

  だ。

 

Today‘s English Version

    Israel, the Lord who created you says, "Do not be afraid-I will

      save you. I have called you by name-you are mine.

 

New King James Version     

   But now, thus says the Lord, who created you, O Jacob, And He

     who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you;I

     have called you by your name; You are Mine.

 

 

    イザヤ書434

<新共同訳>

 わたしの目にあなたは価高く、貴く わたしはあなたを愛し あなたの

      身代わりとして人を与え 国々をあなたの魂の代わりとする。」 

 

<新改訳>

 「わたしの目には、あなたは高価で尊い。わたしはあなたを愛してい

      る。だからわたしは人をあなたの代わりにし、国民をあなたのいのち

      の代わりにするのだ。 

 

 <口語訳>

 「あなたはわが目に尊く、重んぜられるもの、わたしはあなたを愛する

      がゆえに、あなたの代りに人を与え、あなたの命の代りに民を与え

      る。」

 

 Today‘s English Version

       I will give up whole nations to save your life, because you are

       precious to me and because I love you and give you honor.

 

 New King James Version     

    Since you were precious in My sight, You have been honored,

      And I have loved you; Therefore I will give men for you, And

      people for your life. 

 


    イザヤ書535

<新共同訳>

 「彼が刺し貫かれたのはわたしたちの背きのためであり 彼が打ち砕か

  れたのはわたしたちの咎のためであった。彼の受けた懲らしめによっ

  てわたしたちに平和が与えられ 彼の受けた傷によって、わたしたち

  はいやされた。 

 

<新改訳>

 「しかし、彼は、私たちのそむきの罪のために刺し通され、私たちの咎

  のために砕かれた。彼への懲らしめが私たちに平安をもたらし、彼の

  打ち傷によって、私たちはいやされた 

 

<口語訳>

 しかし彼はわれわれのとがのために傷つけられ、われわれの不義のた

  めに砕かれたのだ。彼はみずから懲らしめをうけて、われわれに平安

  を与え、その打たれた傷によって、われわれはいやされたのだ。 

 

Today‘s English Version

      But because of our sins he was wounded, beaten because of

      the evil we did. We are healed by the punishment he suffered,

      made whole by the blows he received.

 

<New King James Version     

      But He was wounded for our transgressions, He was bruised

     for our iniquities; The chastisement for our peace was upon

     Him, And by His stripes we are healed.

 

 

 


     エレミヤ書29章11節

<新共同訳>

  わたしは、あなたたちのために立てた計画をよく心に留めている、と

  主は言われる。それは平和の計画であって、災いの計画ではない。

  来と希望を与えるものである。

 

<新改訳>

  わたしはあなたがたのために立てている計画をよく知っているから

  だ。――主の御告げ。――それはわざわいではなくて、平安を与える

  計画であり、あなたがたに将来と希望を与えるためのものだ。

 

<口語訳>

  主は言われる、わたしがあなたがたに対していだいている計画はわた

  しが知っている。それは災を与えようというのではなく、平安を与え

  ようとするものであり、あなたがたに将来を与え、希望を与えよう

  するものである。

 

Today‘s English Version

    I alone know the plans I have for you, plans to bring you

      prosperity and not disaster, plans to bring about the future you

      hope for.

 

New King James Version     

   For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord,

     thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a

     hope.

 

 


    エゼキエル書18章32節

 <新共同訳>

 わたしはだれの死をも喜ばない。お前たちは立ち帰って、生きよ」と

  主なる神は言われる。」

           

 <新改訳>

 「わたしは、だれが死ぬのも喜ばないからだ。――神である主の御告

  げ。――だから、悔い改めて、生きよ

 

 <口語訳>

 「わたしは何人の死をも喜ばないのであると、主なる神は言われる。そ

  れゆえ、あなたがたは翻って生きよ

 

 Today‘s English Version

     I do not want anyone to die," says the Sovereign Lord. "Turn

     away from your sins and live." 

 

 New King James Version    

     "For I have no pleasure in the death of one who dies," says

      the Lord God. "Therefore turn and live!"

 


    ホセア書6章6節

<新共同訳>

  「わたしが喜ぶのは愛であっていけにえではなく 神を知ることであ

     って 焼き尽くす献げ物ではない。」

 

<新改訳>

  「わたしは誠実を喜ぶが、いけにえは喜ばない全焼のいけにえより、

  むしろ神を知ることを喜ぶ。

 

<口語訳>

   「わたしはいつくしみを喜び、犠牲を喜ばない。燔祭よりもむしろ神を 

  知ることを喜ぶ。」

 

 Today‘s English Version

       I want your constant love, not your animal sacrifices. I would 

       rather have my people know me than burn offerings to me.

 

New King James Version    

      For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God

      more than burnt offerings.

 

 


    ヨエル書3章1節(228)

<新共同訳>

 その後 わたしはすべての人にわが霊を注ぐ。あなたたちの息子や娘は

  預言し 老人は夢を見、若者は幻を見る。」

 

<新改訳>

 その後、わたしは、わたしの霊をすべての人に注ぐ。あなたがたの息

  子や娘は預言し、年寄りは夢を見、若い男は幻を見る。

 

<口語訳>

 「その後わたしはわが霊をすべての肉なる者に注ぐ。あなたがたのむす 

  こ、娘は預言をし、あなたがたの老人たちは夢を見、あなたがたの若

  者たちは幻を見る。」

 

 Today‘s English Version

      "Afterward I will pour out my Spirit on everyone: your sons

       and daughters will proclaim my message; your old people will

       have dreams, and your young people will see visions.

 

New King James Version    

      "And it shall come to pass afterward That I will pour out My

      Spirit on all flesh; Your sons and your daughters shall

      prophesy, Your old men shall dream dreams, Your young men

      shall see visions.

 

 

 

     アモス書5章4節 

<新共同訳>

    まことに、主はイスラエルの家にこう言われる。わたしを求めよ、そ

  して生きよ。

           

 <新改訳>

    まことに主は、イスラエルの家にこう仰せられる。「わたしを求めて

  生きよ。」

 

 <口語訳>

    主はイスラエルの家にこう言われる「あなたがたはわたしを求め

  よ、そして生きよ。」

 

 Today‘s English Version

     The Lord says to the people of Israel, "Come to me, and you

     will live.

 

 New King James Version    

      For thus says the Lord to the house of Israel:" Seek Me and

      live;

 

 


    ミカ書4章3節 

<新共同訳>

   主は多くの民の争いを裁き はるか遠くまでも、強い国々を戒められ

  る。彼らは剣を打ち直して鋤とし 槍を打ち直して鎌とする。国は国

  に向かって剣を上げず もはや戦うことを学ばない。

 

<新改訳>

   「主は多くの国々の民の間をさばき、遠く離れた強い国々に、判決を下

  す。彼らはその剣を鋤に、その槍をかまに打ち直し、国は国に向かっ

  て剣を上げず、二度と戦いのことを習わない。

 

<口語訳>

   「彼は多くの民の間をさばき、遠い所まで強い国々のために仲裁され

  る。そこで彼らはつるぎを打ちかえて、すきとし、そのやりを打ちか

  えて、かまとし、国は国にむかってつるぎをあげず、再び戦いのこと

  を学ばない。

 

Today‘s English Version

      He will settle disputes among the nations, among the great

      powers near and far. They will hammer their swords into plows

      and their spears into pruning knives. Nations will never again g

      go to war, never prepare for battle again.

 

 New King James Version    

      He shall judge between many peoples, And rebuke strong 

      nations afar off; They shall beat their swords into plowshares,

      And their spears into pruning hooks; Nation shall not lift up

      sword against nation, Neither shall they learn war any more.